tert class 3
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
Zaměření na uměleckou formu (snaha převést styl autora)
Volný, adaptační překlad
Častá snaha „vylepšit“ autora
Romantismus
Zachování zvláštních rysů (národních, historických, individuálních)
Věrný, konformní překlad, „podřízení“ autorovi VT, ideálem doslovný
překlad
Poezie – prozaický překlad
Snaha o zachování cizího jazyk. materiálu (stopy cizího jazyka
Schleiermacher, Humboldt – požadavek „překladatelského“ jazyka)
Teze o nemožnosti překladu
Obrozonecký a poobrozenecký překlad
1. – buditelská Doba Jungmanna
- nadšení co vše lze v ČJ vyjádřit
Doba Vrchlického
- skvělost formy, řečnický patos, lyrismus
počátek 20. století
- požadavky mluvnosti, oproštění od lyriky, zaměření na srozumitelnost
Přípravné obrozenecké období
vlastenecký zřetel, primitivní stav organizace českého kulturního života
překládání z „druhé ruky“ (němčina, snaha vymanit se z vlivu němčiny –
polština)
TERT1 class 3
4
malá „výnosnost“, cenzura
Dobrovský – tvoření nových slov (zčešťování německých a latinských slov)
Snaha o co nejširší publicitu, použití lokalizace – navázání přímého
kontaktu se čtenářem
Začátek 19. století
tvůrčí záměry, vytváření nových výrazových možností ČJ
vliv klasicismu Jungmann – také vliv romant. tezí, ale přiklání se k překladu
volnému)
častá lokalizace (viz. ukázka), časté počeštění jmen
formální adaptace metrického schématu a vnitřní rytmické organizace verše
(verš tónický překládán sylabotónickým apod.)
Obohacování českého jazyka
Jungmann – odvozeniny, tvoření nových slov – často kritizován (např.
Chateaubriand Atala)
„nová“ slova: uváděné s komentářem
rozlehlý, liana, ústí, ohromný, plamenáčkové, blankyt, pospolitost
(další vydání již bez vysvětlivek, slova zobecněla)
Věrnost v českém překladu
proti Jung. novotvarům – např. J. Nejedlý
bohatý, abstraktní slovník, někdy patetický – český preromantismus
romantismus – doslovnost (např. Václav Hanka – zachovává slovosled
předlohy, některé staroruské tvary)
překlad poezie prózou, nebo věrnost původní metrické formě? (spory o
Shakespeara – anglický v. český jamb)
Jaroslav Vrchlický (1853-1912)
Estetický přístup k překladu, snaha přeložit rozměrem originálu (do popředí
forma), víc zohledňuje výchozí text
TERT1 class 3
5
Často kritizován pozdější generací, napadán především za překlady Poea a
Baudelaira (údajně svojí metodou dílo zkresluje a nivelizuje)
Kritici Vrchlického
např. F. X. Šalda – volá po zachování kulturní diferenciace /ne sbližování a
vyrovnávání kultur/
Jan Karásek – proti „univerzálnosti“ Vrchlického překladů, stírání rozdílů
mezi autory, je zapotřebí tzv. „kongeniálnosti“
Dekadenti (konec 19. - zač. 20. století)
proti zčešťování (exotizace textu)