48. Rukopisy kolem bible – problematika kánonu, deuterokanonických knih, apokryfů, překladů bible
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Další řecké překlady
Theodocionův, Aquilův, Simachův – Origenés, Hexapla (hebrejský originál, Septuaginta, zpětný překlad z řečtiny do hebrejštiny)
Překlad Starého a Nového zákona do latiny
z potřeby zpřístupnit text v západní části římské říše
nejstarší z 2. stol. n. l. – Vetus latina – vznikl zřejmě paralelně na dvou místech – Versio Itala – Itálie a Versio Afra – Afrika
přelom 4. /5. stol – Vulgata – nejslavnější překlad – překladatelem je Sv. Jeroným, překládal SZ z hebrejštiny, přeložil i deuterokanonické spisy, jeho překlad byl po dlouhou dobu platný
vytlačení starších překladů, na Tridentském koncilu – rozhodnuto, že je to jediný platný latinský překlad (r. 1960(70) Neo vulgata – nová úprava vulgát). S Vulgátou jsou spojeny glosy
překlad Bible do staroslověnštiny
staroslověnština – uměle vytvořený literární jazyk, není mateřský, k překladu nedošlo při přípravě (Žaltář a evangeliář před odchodem, až na Moravě překlad celé Bible, existoval, ale nebyl dochován, pouze zlomky)
staroslověnština zařazena jako 4 liturgický jazyk do 2. vatikánského koncilu (pak je to zrušeno, čteno v kostelech latinsky)
národní jazyky dovoleny až na 2. vatikánském koncilu
Překlady bible do češtiny
1350 – * první red. Staročeského překladu celé Bible (asi v Augistiniánském nebo Dominikánském klášteře) – nedochoval, navazuje na něj po r. 1350 – Drážďanská bible, 1. red. nedochovala se (dlouho v Drážďanech), shořela (Leskovecká s rodinou Leskovců, nedochovala se celá, za 1. sv. války byla zasažena bombou v knihovně, dochovány pouze fotografie lichých stránek.
Boskovická Bible (2. red.)
1400 – Olomoucká Bible – navazuje na Bibli Drážďanskou, 1. red. navazuje na ni Bible Olomoucká (asi opis Bible Drážďanské)
na ni navazuje Padeřovská bible, 3. red. – vzniká v husitském prostření (hejtman z Padeřova)
pozn. do této doby to byly rukopisy
Bible Pražská (1488) a Kutnohorská (1489) – první tištěné Bible u nás, 4. red.
1506 - Benátská bible
Severinova bible – (Severýnky – 1529, 1537, 1540)
1549 (1557, 1561, 1570, 1577) - Melantrichova Bible
z ní vychází Bible Veleslavínova-Melantrichova (1613) a také
Bible Kralická – navazuje na staré, ale překládal ze starého zákona (hebrejského originálu) 1579 – 1594 – 6 dílů, r. 1613 jednodílná (6 dílů bylo nepraktických)
z ní pak pramení Halská bible – vyšla v exilu
z Halské vznikají novodobé přetisky Kralické bible
Svatováclavská Bible – NZ, 1677 – katolíci, navazuje na Melantrichovu
Svatováclavská Bible – SZ, 1712, 1715
z ní poč. 20. stol. Hejčí – překlady
80. léta 20. stol. – Ekumenický překlad z katolické i evangelického díla – kompromisní text
bliblická konkordace – přehled, ve kterém se potkáváme se všemi slovy, co jsou v Bibli - slovní (jazyková) konkordace – starý latinský tisk, nejrozšířenější je z evangelického prostředí
Bičova konkordace – 3 svazky z evangelií, odkaz na hebrejský a řecký originál