tert class 2
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
překladatel Vulgaty (překlad do mluvené latiny)
16. století – vynález knihtisku, anglický překlad Bible William Tyndale 1494
– 1536 překlad Starého zákona z hebrejštiny, Nový zákon z řečtiny,
zpřístupnil text prostým lidem, označen za kacíře, pálení jeho knih, sám
popraven
Martin Luther (Circular Letter on Translation) 1530 gramatika by neměla
převážit nad významem, doporučuje překladatelům používat mluvený jazyk,
přidává na barvitosti
Překladatelé Bible v období Renesance – především anonymní překladatelé,
nebo ve skupinách (důraz na srozumitelnost, ale také přenos doslovného
významu)
Problematika doslovnosti překladu v období středověku
In an age when the choice of a pronoun could mean the
difference between life and condemnation to death as a
heretic, precision was of central importance.
Susan Bassnett, Translation Studies, str. 176
První teoretici: Etienne Dolet (1509 – 1546)francouzský humanista, postaven před soud a následně popraven za kacířství,
údajně nesprávně přeložil a interpretoval jeden z Platónových dialogů,
implikované popření nesmrtelnosti (dopsal do překladu “co je po smrtiˮ dovětek
“vůbec nicˮ
TERT1 class 2
4
La maniére de bien traduire d´une langue en aultre 1540 5 zásad pro překlad
How to translate well from one language into another):
The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities.
The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.
The translator should avoid word-for-word renderings.
The translator should use forms of speech in common use.
The translator should choose and order words appropriately to produce the
correct tone.
důležitým východiskem pro překlad: správné pochopení významu
výchozího textu
První teoretici: George Chapman (1559 – 1634)překladatel Homéra
Epistle to the Reader The Iliad)
The translator must:
avoid word for word renderings
attempt to reach the “spiritˮ of the original
avoid overloose translations, by basing the translation on a sound scholarly
investigation of other versions and glosses
překladatel má zodpovědnost vůči autorovi VT a také vůči příjemci (čtenáři)
John DrydenPreface to Ovid´s Epistles 1680
– tři základní typy překladu:
metafráze: překlad slovo za slovem, verš za veršem, z jednoho jazyka do
druhého
parafráze: překladatel věnuje pozornost originálu, ale soustředí se spíše na
smysl textu než na překlad jednotlivých slov; volnější přístup k překladu,
překlad ve smyslu “sense-for-senseˮ
imitace: překladatel může originál pustit ze zřetele a obměňovat význam
TERT1 class 2
5
Dryden preferuje druhou možnost (parafrázi), ale zároveň zdůrazňuje, že
překladatel musí chápat rysy a „duši“ originálu a respektovat estetická pravidla
své doby
metafora: překladatel jako malíř (viz. zadaná četba)