Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert class 2

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (113.05 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

překladatel Vulgaty (překlad do mluvené latiny)

16. století – vynález knihtisku, anglický překlad Bible William Tyndale 1494
– 1536  překlad Starého zákona z hebrejštiny, Nový zákon z řečtiny,
zpřístupnil text prostým lidem, označen za kacíře, pálení jeho knih, sám
popraven

Martin Luther (Circular Letter on Translation)  1530  gramatika by neměla
převážit nad významem, doporučuje překladatelům používat mluvený jazyk,
přidává na barvitosti

Překladatelé Bible v období Renesance – především anonymní překladatelé,
nebo ve skupinách (důraz na srozumitelnost, ale také přenos doslovného
významu)

Problematika doslovnosti překladu v období středověku

In an age when the choice of a pronoun could mean the
difference between life and condemnation to death as a
heretic, precision was of central importance.

Susan Bassnett, Translation Studies, str. 176

První teoretici: Etienne Dolet (1509 – 1546)francouzský humanista, postaven před soud a následně popraven za kacířství,
údajně nesprávně přeložil a interpretoval jeden z Platónových dialogů,
implikované popření nesmrtelnosti (dopsal do překladu “co je po smrtiˮ dovětek
“vůbec nicˮ

TERT1 class 2

4

La maniére de bien traduire d´une langue en aultre 1540  5 zásad pro překlad
How to translate well from one language into another):

The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author, although he is at liberty to clarify obscurities.

The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL.

The translator should avoid word-for-word renderings.

The translator should use forms of speech in common use.

The translator should choose and order words appropriately to produce the
correct tone.

důležitým východiskem pro překlad: správné pochopení významu
výchozího textu

První teoretici: George Chapman (1559 – 1634)překladatel Homéra

Epistle to the Reader The Iliad)

The translator must:

 avoid word for word renderings

 attempt to reach the “spiritˮ of the original

 avoid overloose translations, by basing the translation on a sound scholarly

investigation of other versions and glosses

překladatel má zodpovědnost vůči autorovi VT a také vůči příjemci (čtenáři)

John DrydenPreface to Ovid´s Epistles 1680

– tři základní typy překladu:

metafráze: překlad slovo za slovem, verš za veršem, z jednoho jazyka do
druhého

parafráze: překladatel věnuje pozornost originálu, ale soustředí se spíše na
smysl textu než na překlad jednotlivých slov; volnější přístup k překladu,
překlad ve smyslu “sense-for-senseˮ

imitace: překladatel může originál pustit ze zřetele a obměňovat význam

TERT1 class 2

5

Dryden preferuje druhou možnost (parafrázi), ale zároveň zdůrazňuje, že
překladatel musí chápat rysy a „duši“ originálu a respektovat estetická pravidla
své doby

metafora: překladatel jako malíř (viz. zadaná četba)

Témata, do kterých materiál patří