Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert class 2

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (113.05 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 class 2

7

paradox:

obrovský respekt (téměř obdiv) k výchozímu textu (založeno na
přesvědčení o cennosti a důležitosti VT, překladatelé vyzývají pokročilé
čtenáře ke sdílení prožitku z četby textu jako v originále)

X

archaické vyznění textu vede k tomu, že překlad je určen pouze hrstce
čtenářů, překladatelé tak v podstatě popírají myšlenku univerzální
gramotnosti → texty velmi náročné, struktura výchozího jazyka, vznešené

Thomas Carlyle

Exotizace textu:

William Morris 1834 96  překladatel Homérovy Odysey – úmyslně
archaický jazyk, text jazykově příznakový, těžko uchopitelný a často
zvláštní (kritika byla ale nadšena)

Francis Newman 1805  97  překladatel Homéra – archaický jazyk, slova
latinského původu

cizost CT, cizost výchozí kultury

Matthew Arnold
Matthew Arnold
On Translating Homer

rada začínajícímu překladateli:

“Let him ask how his work affects those who both know
Greek and can appreciate poetry.ˮ

“the translator must focus on the SL text primarily, serve that
text with complete commitment“

Důsledkypřeklad neslouží primárně jako způsob obohacení kultury, projevuje se
nacionalismus, patriotistické smýšlení, zaměření na vlastní (národní) kulturu

elitářský koncept kultury a vzdělání – snížení důležitosti překladu

překlad vnímán jako způsob jak přivést čtenáře CT k textu ve VJ (v originále)

TERT1 class 2

8

Wadsworth v. Edward Longfellow
Wadsworth Longfellow:

“The business of a translator is to report what the author says, not to explain
what he means, that is the work of the commentator. What an author says and
how he says it, that is the problem of the translator.ˮ

doslovnost až do extrému, rým považuje pouze za ozdobu X

Edward Longfellow: “better have a live sparrow than a stuffed eagleˮ

snaží se přenést VT do CJ jako živou entitu

Různé druhy překladu (průmysl. revoluce – 1. sv. v.)

Překlad jako akademická činnost, předpokládá se, že VT je lepší než
jakákoliv verze v CJ

Překlad jako prostředek k přivedení sečtělého čtenáře k VT (originálu)

Překlad zachovávající cizí rysy VT (překlad napomáhá čtenáři v CJ stát se
lepším čtenářem VT

Překlad kdy je využita představivost překladatele, překlad s ohledem na
pragmatický aspekt překladu

Překlad kdy se překladatel snaží pozvednout úroveň CJ, protože je CJ
vnímán jako podřadnější, kulturně nevyspělý

1,2  velmi doslovné typy překladu

3  plné archaismů

4,5  volnější přístup, možnost změnit VT

Důležitá fakta

většina teorie překladu od Cicera do 20.stol. se zabývá dichotomií doslovný
(word-for-word) a volný (sense-for-sense) překlad

polemika ohledne překladu Bible a jiných náboženských textů (míra
doslovnosti, věrnosti)

první teoretici – v rámci předmluv popisují vlastní přístup k překladu, hledají
způsoby jak daný přístup obhájit

Témata, do kterých materiál patří