Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert class 2

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (113.05 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 class 2

1

TERT1 class 2

Created

Class

TERT1

Type

Class

Class Notes:

Západní úvahy o překladu

George SteinerAfter Babel After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975, str. 248
250 Po Bábelu. Otázky jazyka a překlad, 2010, str. 213  215

Steinerova periodizace dějin překladu:

 1. stol. př. n. l. Římané: Cicero, Horatius)  18. stol. Tytler, 1791

propojení s překladatelskou zkušeností (výroky a teorie vyplývají z praktické
zkušenosti s překladem, hodnotí konkrétní překlad. díla, nemají oporu v teorii)

mají vlastní zkušenosti z překladem, ale nemají žádný teoretický základ

Tytler první teoretické úvahy, proto poté přelom

 1791  1946P. Valéry – Sous l´invocation de Saint Jérome)

vznik teorie, hermeneutický přístup

rozvoj překladatelské terminologie a metodologie potřebné k popisu překladu a
teoretické reflexi

patří sem i Schleiermacher

3.. 1940s – první zmínky o strojovém překladu

vliv strukturalismu, aplikace poznatků struktur. lingvistiky a teorie komunikace

September 26, 2023 122 PM

TERT1 class 2

2

4.. 1960 – dodnes

(pozn. 60. léta – vyprofilování translatologie jako samostatné vědy)

metafyzický přístup k překladu a tlumočení

multidisciplinární přístup k překladu, translatologie ve vztahu k ostatním vědám:
filologie, srovnávací literatura, etnografie, rétorika, poetika, gramatika, atd.),
zkoumání jazykových vztahů

Římané

Cicero a Horatiusnahlížejí na překlad z širšího hlediska (nepíší jen o překladu, ale celkově o
znalosti jazyka), dva základní požadavky na básníka:

1 univerzální povinnost člověka osvojovat si nové znalosti a následné je šířit

2 umění napsat a vytvořit báseň

Společné rysy:

vlastní překladatelská činnost – zkušenost ovlivňuje vlastní názory

již od dob Cicerona náznaky dichotomie „volný“ a „věrný“ překlad

především empirické zaměření

Marcus Tullius CiceroVT nemá být příliš svázán „rozumem“ (nemá být doslovný, spíše má
zachovávat tu myšlenku)

„the ideal SL text is there to be imitated and not to be crushed by the too rigid
application of Reason“

Umění překladatele: rozumná interpretace VT, vytvoření CT založeného na
principu „non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu“ (ne slovo za
slovo, ale význam za význam), překladatel má překládat s ohledem na cílového
čtenáře

(O nejlepším druhu řečníků, De optimo genere oratorum, 46 př. n. l.)

Quintus Horatius FlaccusZákladní požadavek na překlad:

TERT1 class 2

3

důraz na estetická kritéria CT

oproti dřívějším požadavkům „věrnosti“

Horatius – De Arte Poetica Umění básnické – cca 26 př. n. l.)

Varuje před přílišným napodobováním originálu (výchozího textu))

Překlad Bible

překlad Bible – centrální překladatelské téma až do 17. století

Svatý Jeroným, Hieronymus 4.5. stol.) – význam za význam, ne slovo za
slovo, problém stylistické interpretace, možné v některých případech
považovat za kacířství, rouhání

Témata, do kterých materiál patří