tert class 2
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 class 2
1
TERT1 class 2
Created
Class
TERT1
Type
Class
Class Notes:
Západní úvahy o překladu
George SteinerAfter Babel After Babel, Aspects of Language and Translation, 1975, str. 248
250 Po Bábelu. Otázky jazyka a překlad, 2010, str. 213 215
Steinerova periodizace dějin překladu:
1. stol. př. n. l. Římané: Cicero, Horatius) 18. stol. Tytler, 1791
propojení s překladatelskou zkušeností (výroky a teorie vyplývají z praktické
zkušenosti s překladem, hodnotí konkrétní překlad. díla, nemají oporu v teorii)
mají vlastní zkušenosti z překladem, ale nemají žádný teoretický základ
Tytler první teoretické úvahy, proto poté přelom
1791 1946 – P. Valéry – Sous l´invocation de Saint Jérome)
vznik teorie, hermeneutický přístup
rozvoj překladatelské terminologie a metodologie potřebné k popisu překladu a
teoretické reflexi
patří sem i Schleiermacher
3.. 1940s – první zmínky o strojovém překladu
vliv strukturalismu, aplikace poznatků struktur. lingvistiky a teorie komunikace
September 26, 2023 122 PM
TERT1 class 2
2
4.. 1960 – dodnes
(pozn. 60. léta – vyprofilování translatologie jako samostatné vědy)
metafyzický přístup k překladu a tlumočení
multidisciplinární přístup k překladu, translatologie ve vztahu k ostatním vědám:
filologie, srovnávací literatura, etnografie, rétorika, poetika, gramatika, atd.),
zkoumání jazykových vztahů
Římané
Cicero a Horatiusnahlížejí na překlad z širšího hlediska (nepíší jen o překladu, ale celkově o
znalosti jazyka), dva základní požadavky na básníka:
1 univerzální povinnost člověka osvojovat si nové znalosti a následné je šířit
2 umění napsat a vytvořit báseň
Společné rysy:
vlastní překladatelská činnost – zkušenost ovlivňuje vlastní názory
již od dob Cicerona náznaky dichotomie „volný“ a „věrný“ překlad
především empirické zaměření
Marcus Tullius CiceroVT nemá být příliš svázán „rozumem“ (nemá být doslovný, spíše má
zachovávat tu myšlenku)
„the ideal SL text is there to be imitated and not to be crushed by the too rigid
application of Reason“
Umění překladatele: rozumná interpretace VT, vytvoření CT založeného na
principu „non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu“ (ne slovo za
slovo, ale význam za význam), překladatel má překládat s ohledem na cílového
čtenáře
(O nejlepším druhu řečníků, De optimo genere oratorum, 46 př. n. l.)
Quintus Horatius FlaccusZákladní požadavek na překlad:
TERT1 class 2
3
důraz na estetická kritéria CT
oproti dřívějším požadavkům „věrnosti“
Horatius – De Arte Poetica Umění básnické – cca 26 př. n. l.)
Varuje před přílišným napodobováním originálu (výchozího textu))
Překlad Bible
překlad Bible – centrální překladatelské téma až do 17. století
Svatý Jeroným, Hieronymus 4.5. stol.) – význam za význam, ne slovo za
slovo, problém stylistické interpretace, možné v některých případech
považovat za kacířství, rouhání