Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert class 2

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (113.05 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

Překlad a věnování v Aeneis 1697

“I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself
have spoken, if he had been born in England, and in this present age.ˮ

18. století: Alexander Fraser Tytler (1747 – 1813)The Principles of Translation 1791

 The translation should give a complete transcript of the idea of the original

work.

 The style and manner of writing should be of the same character with that

of the original.

 The translation should have all the ease of the original composition.

upozorňuje na důležitosti výchozího textu, i na fakt že parafráze vede k
příliš volnému překladu

souhlasí, že součástí práce překladatele je objasnit nejasnosti výchozího
textu, občas si to vyžaduje přidání nebo vynechání informace

Shrnutí poznatků 17.-18. století

teoretici překladu (od Drydena po Tytlera) používají především při
hodnocení překladu a přenosu informace z VJ termíny jako: „spirit“, „soul“,
„nature“.

překlad vztažen spíše k teorii literatury

neexistují ucelená pravidla pro překlad, ještě ne moc terminologie, spíš
založené na zkušenosti
Tytler – první ucelené dílo a pokus o specifikaci překladatelských
pravidel)

Romantismus

typické rysy: individualismus, důležitá je představivost, důraz na
individuální pohled, revoluční ideály

TERT1 class 2

6

otázka: jak definovat překlad?  jako kreativní nebo mechanickou činnost?
(Coleridge, Schlegel)

překládá se velké množství textů – má výrazný vliv na cílový jazyk/cílovou
kulturu

Friedrich Schleiermacher (1768-1834)německý protestantský teolog, filozof, pedagog, rektor berlínské univerzity,
zakladatel moderní hermeneutiky

vyděluje 2 typy překladatelů: (různé druhy textů, různé postupy a způsoby)

 A “Dolmetscherˮ – komerční texty

 B “Übersetzerˮ – vědecké a umělecké texty

Otázka: jakým způsobem svést dohromady autora VT a čtenáře CT nabízejí se
2 způsoby:

“Either the translator leaves the writer alone as much as
possible and moves the reader toward the writer, or he
leaves the reader alone as much as possible and moves the
writer toward the reader.ˮ

Schleiermacher, Methoden des Übersetzens, 1813, citace z kapitoly z Theories
of Translation, název v AJ On the different methods of translating), str. 42

Schleiermacher dává přednost variantě č. 1 čtenář by měl mít stejný
prožitek jako když čte text ve výchozím jazyce, překladatel volí exotizační
přístup k překladu, vychází z jazyka a obsahu výchozího textu, zanechává
cizí a převádí do CJ

vliv Schleiermachera na moderní translatologii v oblastech:

- textová typologie (např. Reiss)

- exotizace v. domestikace Venuti)

- hermeneutika Steiner)

Viktoriánská doba (2. pol. 19. století)snaha zachovat cizost VT, časovou i místní „vzdálenost“ (př. Carlyle – ve svých
překladech používá struktury podobné němčině)

Témata, do kterých materiál patří