tert class 2
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
Překlad a věnování v Aeneis 1697
“I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself
have spoken, if he had been born in England, and in this present age.ˮ
18. století: Alexander Fraser Tytler (1747 – 1813)The Principles of Translation 1791
The translation should give a complete transcript of the idea of the original
work.
The style and manner of writing should be of the same character with that
of the original.
The translation should have all the ease of the original composition.
upozorňuje na důležitosti výchozího textu, i na fakt že parafráze vede k
příliš volnému překladu
souhlasí, že součástí práce překladatele je objasnit nejasnosti výchozího
textu, občas si to vyžaduje přidání nebo vynechání informace
Shrnutí poznatků 17.-18. století
teoretici překladu (od Drydena po Tytlera) používají především při
hodnocení překladu a přenosu informace z VJ termíny jako: „spirit“, „soul“,
„nature“.
překlad vztažen spíše k teorii literatury
neexistují ucelená pravidla pro překlad, ještě ne moc terminologie, spíš
založené na zkušenosti
Tytler – první ucelené dílo a pokus o specifikaci překladatelských
pravidel)
Romantismus
typické rysy: individualismus, důležitá je představivost, důraz na
individuální pohled, revoluční ideály
TERT1 class 2
6
otázka: jak definovat překlad? jako kreativní nebo mechanickou činnost?
(Coleridge, Schlegel)
překládá se velké množství textů – má výrazný vliv na cílový jazyk/cílovou
kulturu
Friedrich Schleiermacher (1768-1834)německý protestantský teolog, filozof, pedagog, rektor berlínské univerzity,
zakladatel moderní hermeneutiky
vyděluje 2 typy překladatelů: (různé druhy textů, různé postupy a způsoby)
A “Dolmetscherˮ – komerční texty
B “Übersetzerˮ – vědecké a umělecké texty
Otázka: jakým způsobem svést dohromady autora VT a čtenáře CT nabízejí se
2 způsoby:
“Either the translator leaves the writer alone as much as
possible and moves the reader toward the writer, or he
leaves the reader alone as much as possible and moves the
writer toward the reader.ˮ
Schleiermacher, Methoden des Übersetzens, 1813, citace z kapitoly z Theories
of Translation, název v AJ On the different methods of translating), str. 42
Schleiermacher dává přednost variantě č. 1 čtenář by měl mít stejný
prožitek jako když čte text ve výchozím jazyce, překladatel volí exotizační
přístup k překladu, vychází z jazyka a obsahu výchozího textu, zanechává
cizí a převádí do CJ
vliv Schleiermachera na moderní translatologii v oblastech:
- textová typologie (např. Reiss)
- exotizace v. domestikace Venuti)
- hermeneutika Steiner)
Viktoriánská doba (2. pol. 19. století)snaha zachovat cizost VT, časovou i místní „vzdálenost“ (př. Carlyle – ve svých
překladech používá struktury podobné němčině)