Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




tert reading 3

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (76.79 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 reading 3

1

TERT1 reading 3

Created

Class

TERT1

Type

Reading

Study Guide:JAKOBSON (str. 113118

1.Jaké tři typy překladu vyděluje Jakobson?

We distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be
translated into other signs of the same language, into another language, or
into
another, nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are
to be
differently labeled:
1.
Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by
means of other signs of the same language. (uses a word more or less
similar)
2.
Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal
signs by means of some other language. (no full equivalence, adequate
interpretation)
3.
Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems. (more like a reported
speech - two equivalent messages in two different codes)

2.Co je podle Jakobsona složitější - překládat do jazyka, který disponuje

nějakou gramatickou kategorií navíc, nebo do jazyka, který oproti VJ nějakou
gramatickou kategorii postrádá? Vysvětlete.

October 16, 2023 902 AM

TERT1 reading 3

2

těžší je překlad do jazyka, který disponuje nějakou kategorií navíc. Když
např. jazyk rozlišuje duál a plurál, je těžké přeložit větu “she has brothersˮ,
když nevíme, jestli byli dva, nebo více

Když nějakou postrádá, jde to většinou nějak nahradit (lexikálně)

“It is more difficult to remain faithful to the original when we translate into a
language provided with a certain grammatical category from a language
devoid of such a categoryˮ

3.S jakými systémovými rozdíly mezi jazyky se mohou překladatelé potýkat,

uveďte příklady.

rozdíly v gramatickém genderu - třeba v poezii, některé záležitosti v jednom
jazyce jsou rodu mužského, v druhém jazyce rodu ženského (a naopak) -
problémy při překladu

např. v ruštině hřích mužský, v němčině ženský - problém ve znázornění

německé příběhy - v nich smrt znázorněna jako muž, přitom v ruštině je to
ženského rodu

NIDA (str. 126140

4.Jaké tři základní faktory ovlivňují podle Nidy překlad?

Differences in translations can generally be accounted for by three basic
factors
in translating:

1 the nature of the message,

2 the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator,
and

3 the type of audience.

5. Jaké dva typy překladu (ekvivalence) Nida vyděluje? Charakterizujte oba

přístupy.

formal equivalence = focuses attention on the message itself, in both form
and content (poetry to poetry, concept to concept)

dynamic equivalence = is based upon “the principle of equivalent effectˮ

one is not so concerned with matching the receptor-language message
with the source-language message, but with the dynamic relationship, that
the relationship between receptor and message should be substantially the

TERT1 reading 3

Témata, do kterých materiál patří