tert reading 3
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
VINAY a DARBELNET
7. Jaké překladatelské postupy vydělují Vinay a Darbelnet?
•
Direct (literal) translating
borrowing: in order to introduce the flavour of the source language culture
into a translation, foreign terms may be used (roubles, tortillas,
tequila…)/some words are not even considered like borrowings anymore
caique: special kind of borrowing – a language borrows and expression
form of another, but then translates literally each of its elements
a) lexical caique: respect the syntax of TL, introduces a new mode of
expression
b) structural caique: introduces a new construction into the language
literal translation (word for word translation): direct transfer of a SL into a
grammatically and idiomatically appropriate TL text/most common when
TERT1 reading 3
7
translating between two languages from the same families French and
Italian)
•
Oblique translation
transposition: replacing one word class with another without changing the
meaning of the message (base expression – transpoted expression)
modulation: a variation of the form of the message, obtained by a change in
the point of view (when translation results are considered unsuitable,
unidiomatic or awkward)
equivalence: same situation can be rendered by two texts using completely
different stylistic and structural methods
adaptation: the type of situation being referred to by the SL message is
unknown in the TL culture