TERT1 class 4
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
překladatel Bible, příklady z Bible a jejího překladu (od. r. 1940
významné publikace:
Toward a Science of Translating 1964
The Theory and Practice of Translation Nida and Taber, 1969
terminologie ze sémantiky, pragmatiky, ovlivněn N. Chomskym (generativní
syntax)
Nidův třífázový model překladu - zdůrazňuje i roli příjemce
Slovo a význam
Slovo si osvojuje význam v kontextu a může vyvolat rozdílné reakce v
závislosti na dané kultuře
Význam je rozložen na jednotlivé složky: lingvistický význam, denotační
složka a konotační složka
TERT1 class 4
4
analýza jazykové struktury, rozdíly mezi synonymy a slovy v rámci jednoho
lexikálního pole (hierarchická struktura, složková analýza)
sémantická analýza: např. různé významy výrazu „spirit“ (demons, angels,
ghost, ethos, alcohol…. ) – význam určen pomocí kontextu
konotační složka se liší podle cílové kultury
Formální a dynamická ekvivalence
Formální ekvivalence: formální ekvivalence se soustředí na informaci jako
takovou (po stránce formální i obsahové), informace v CJ by se měla co
nejblíže blížit informaci obsažené ve VJ
Zaměření na strukturu VT (přesnost a správnost)
Dynamická ekvivalence: založena na principu ekvivalentní reakce – vztah
mezi příjemcem a informací by měl být stejný jako v případě původního
příjemce (příjemce VT a informací obsaženou ve VT/VJ
!!! Přirozenost výrazu (cílem dynamické ekvivalence je najít nejbližší možný
přirozený ekvivalent)
Zaměření na příjemce CT
Citáty Catford, Nida)
Translation may be defined as follows: The replacement of textual material
in one language SL by equivalent textual material in another language.
Catford)
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.
Nida & Taber)
Nida a požadavky na překlad:Překlad by měl:
dávat smysl
zachovat ducha a styl originálu
sledovat přirozený způsob vyjádření
vyvolat stejnou reakci (to nejnovější, co Nida do translatologie přináší)
TERT1 class 4
5
Významová korespondence by měla být nadřazena korespondenci stylové
– rozpor mezi obsahem a formou
Kritika Nidy:
Lefevere – v případě ekvivalence se příliš soustředí na lexikální úroveň
(nevšímá si vyšších úrovní)
Van den Broeck
– je nemožné dosáhnout stejné reakce příjemce CT jako u příjemce VT (není
možné zjistit, natož dosáhnout)
- ekvivalence – vždy subjektivní pohled překladatele
Gentzler – subjektivní, podřízení diskurzu „silnějšího“ jazyka / kultury
Další typy ekvivalence (např. Levý)
Jiří Levý – Umění překladu
- zaměření na estetickou ekvivalenci
Úrovně textu, na kterých je možné dosáhnout ekvivalence:
denotační význam
konotace
stylistika
syntax