Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




TERT1 class 4

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (421.94 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

překladatel Bible, příklady z Bible a jejího překladu (od. r. 1940

významné publikace:

Toward a Science of Translating 1964

The Theory and Practice of Translation Nida and Taber, 1969

terminologie ze sémantiky, pragmatiky, ovlivněn N. Chomskym (generativní
syntax)

Nidův třífázový model překladu - zdůrazňuje i roli příjemce

Slovo a význam

Slovo si osvojuje význam v kontextu a může vyvolat rozdílné reakce v
závislosti na dané kultuře

Význam je rozložen na jednotlivé složky: lingvistický význam, denotační
složka a konotační složka

TERT1 class 4

4

analýza jazykové struktury, rozdíly mezi synonymy a slovy v rámci jednoho
lexikálního pole (hierarchická struktura, složková analýza)

sémantická analýza: např. různé významy výrazu „spirit“ (demons, angels,
ghost, ethos, alcohol…. ) – význam určen pomocí kontextu

konotační složka se liší podle cílové kultury

Formální a dynamická ekvivalence

Formální ekvivalence: formální ekvivalence se soustředí na informaci jako
takovou (po stránce formální i obsahové), informace v CJ by se měla co
nejblíže blížit informaci obsažené ve VJ

Zaměření na strukturu VT (přesnost a správnost)

Dynamická ekvivalence: založena na principu ekvivalentní reakce – vztah
mezi příjemcem a informací by měl být stejný jako v případě původního
příjemce (příjemce VT a informací obsaženou ve VT/VJ

!!! Přirozenost výrazu (cílem dynamické ekvivalence je najít nejbližší možný
přirozený ekvivalent)

Zaměření na příjemce CT

Citáty Catford, Nida)

Translation may be defined as follows: The replacement of textual material
in one language SL by equivalent textual material in another language.
Catford)

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style.

Nida & Taber)

Nida a požadavky na překlad:Překlad by měl:

dávat smysl

zachovat ducha a styl originálu

sledovat přirozený způsob vyjádření

vyvolat stejnou reakci (to nejnovější, co Nida do translatologie přináší)

TERT1 class 4

5

Významová korespondence by měla být nadřazena korespondenci stylové
– rozpor mezi obsahem a formou

Kritika Nidy:

Lefevere – v případě ekvivalence se příliš soustředí na lexikální úroveň
(nevšímá si vyšších úrovní)

Van den Broeck

– je nemožné dosáhnout stejné reakce příjemce CT jako u příjemce VT (není
možné zjistit, natož dosáhnout)

- ekvivalence – vždy subjektivní pohled překladatele

Gentzler – subjektivní, podřízení diskurzu „silnějšího“ jazyka / kultury

Další typy ekvivalence (např. Levý)

Jiří Levý – Umění překladu

- zaměření na estetickou ekvivalenci

Úrovně textu, na kterých je možné dosáhnout ekvivalence:

 denotační význam

 konotace

 stylistika

 syntax

Témata, do kterých materiál patří