TERT1 class 4
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
zvuková stránka (rytmus)
délka samohlásek
výslovnost
záleží na typu textu (např. č. 6 a 7 důležité u dabingu, č. 1 u technických textů)
Kritika termínu ekvivalence (ani tento termín si není ekvivalentní ve všech
jazycích)
AJ „equivalence“
a) obecný význam – od r. 1541 (př.j. 1460
b) technický význam – posledních 150 let
v translatologii – význam a)
NJ „Äquivalenz“
TERT1 class 4
6
a) obecný význam – od r. 1876
b) technický význam
v translatologii – význam b) (z matematiky nebo logiky), ale – přehodnoceno a
nahrazeno „Gleichwertigkeit“ (obecný význam)
ALE! rozdílný význam: př. Mann und Frau sind gleichwertig.
*Mann und Frau sind äquivalent.
*Men and women are equivalent.
Překladatelské postupy
Překladatelské postupy (metody) – operace při nichž se jednotka VJ mění
ve formálně jinou jednotku CJ
Od 50. let 20. stol. – řada lingvistických přístupů:
Vinay and Darbelnet (kanadští překladatelé, sestavili srovnávací lingvistiku
angličtiny a francouzštiny) Stylistique comparér du Francois et de l´anglais
1958, 1995 znát hlavně je a jejich postupy, ostantí jen jménem, nemusíme k
nim přiřazovat postupy
Catford 1965
A Linguistic Theory of Translation 1965 Leuven Zwart
Další autoři
Fjodorov
Levý
Ilek
Vásquez-Ayora
L. Malone
A. Nida
Bolinger
I. Revzin
J. Rozencvejg
G. Gak, I. J. Recker
Vinay, Darbelnet Stylistique comparér du Francois et de l´anglais 1958, 1995
TERT1 class 4
7
srovnávací analýza angličtiny a francouzštiny
Texty v obou jazycích, rozdíly mezi oběma jazyky, vymezení různých
překladatelských strategií a postupů:
2 typy překladu:
direct translation (přímý)
oblique translation (nepřímý)
Přímý překlad
výpůjčka/přepis (rouble, presetroika, petanque), přepis jinou abecedou
později specifikace: transkripce a transliterace
kalk (compliments de la Saison Compliments of the Season)
doslovný překlad (slovo za slovo: I left my spectacles on the table
downstairs – ve FJ taktéž)
- není-li doslovný překlad možný – musí být použit způsob nepřímého překladu
Nepřímý překlad
transpozice: nutná gramatická změna v důsledku odlišného jazyk. systému
(nemá vliv na změnu významu)
- nejčastěji nahrazení slovního druhu např. sloveso za podst. Jméno, příslovce
za sloveso, apod.)
modulace: změna sémantiky a hlediska, např. it is not difficult to show – il
est facile de démontrer)
substituce nahrazení jednoho jazykového prostředku jiným (nahrazení
substantiva osobním zájmenem a naopak (např. Anna si sedla. She sat
down.)
ekvivalence – případy, kdy jazyk popisuje stejnou situaci jinými
stylistickými prostředky (překlad idiomů a přísloví, např. like a dog in a set
of skittles – like a bull in a china shop)
POZOR Není totožná s ekvivalencí v širším slova smyslu