Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




TERT1 class 4

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (421.94 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

 zvuková stránka (rytmus)

 délka samohlásek

 výslovnost

záleží na typu textu (např. č. 6 a 7 důležité u dabingu, č. 1 u technických textů)

Kritika termínu ekvivalence (ani tento termín si není ekvivalentní ve všech
jazycích)

AJ „equivalence“

 a) obecný význam – od r. 1541 (př.j. 1460

 b) technický význam – posledních 150 let

v translatologii – význam a)

NJ „Äquivalenz“

TERT1 class 4

6

 a) obecný význam – od r. 1876

 b) technický význam

v translatologii – význam b) (z matematiky nebo logiky), ale – přehodnoceno a
nahrazeno „Gleichwertigkeit“ (obecný význam)

ALE!  rozdílný význam: př. Mann und Frau sind gleichwertig.

*Mann und Frau sind äquivalent.

*Men and women are equivalent.

Překladatelské postupy

Překladatelské postupy (metody) – operace při nichž se jednotka VJ mění
ve formálně jinou jednotku CJ

Od 50. let 20. stol. – řada lingvistických přístupů:

Vinay and Darbelnet (kanadští překladatelé, sestavili srovnávací lingvistiku
angličtiny a francouzštiny) Stylistique comparér du Francois et de l´anglais
1958, 1995  znát hlavně je a jejich postupy, ostantí jen jménem, nemusíme k
nim přiřazovat postupy

 Catford 1965

A Linguistic Theory of Translation 1965  Leuven  Zwart

Další autoři

Fjodorov

Levý

Ilek

Vásquez-Ayora

L. Malone

A. Nida

Bolinger

I. Revzin

J. Rozencvejg

G. Gak, I. J. Recker

Vinay, Darbelnet Stylistique comparér du Francois et de l´anglais 1958, 1995

TERT1 class 4

7

srovnávací analýza angličtiny a francouzštiny

Texty v obou jazycích, rozdíly mezi oběma jazyky, vymezení různých
překladatelských strategií a postupů:

2 typy překladu:

direct translation (přímý)

oblique translation (nepřímý)

Přímý překlad

výpůjčka/přepis (rouble, presetroika, petanque), přepis jinou abecedou

později specifikace: transkripce a transliterace

kalk (compliments de la Saison  Compliments of the Season)

doslovný překlad (slovo za slovo: I left my spectacles on the table
downstairs – ve FJ taktéž)

- není-li doslovný překlad možný – musí být použit způsob nepřímého překladu

Nepřímý překlad

transpozice: nutná gramatická změna v důsledku odlišného jazyk. systému
(nemá vliv na změnu významu)

- nejčastěji nahrazení slovního druhu např. sloveso za podst. Jméno, příslovce
za sloveso, apod.)

modulace: změna sémantiky a hlediska, např. it is not difficult to show – il
est facile de démontrer)

substituce nahrazení jednoho jazykového prostředku jiným (nahrazení
substantiva osobním zájmenem a naopak (např. Anna si sedla. She sat
down.)

ekvivalence – případy, kdy jazyk popisuje stejnou situaci jinými
stylistickými prostředky (překlad idiomů a přísloví, např. like a dog in a set
of skittles – like a bull in a china shop)

POZOR Není totožná s ekvivalencí v širším slova smyslu

Témata, do kterých materiál patří