Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




TERT1 class 4

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (421.94 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

TERT1 class 4

1

TERT1 class 4

Created

Class

TERT1

Type

Class

Lingvistické přístupy k překladu (1950 –

1970)

Lingvistické přístupy k překladu

1950  1960 systematičtější studium překladu

ústřední téma: význam a ekvivalence

představitelé: Nida USA, Catford VB, Lipská škola Kade, Jäger,
Neubert), Jakobson Rusko, USA, a další

klasická teorie překladu považována za subjektivní, „naivní“

použití metod exaktních věd (matematika, logika)

překlad jako převedení překladových jednotek (náhrada ekvivalentními
jednotkami v CJ

Roman Jakobson (1896 – 1982)

ruský lingvista, žil v Československu (zakladatel Pražského lingvistického
kroužku), poté v USA

představitel strukturalismu

ovlivněn de Saussurem

teorie komunikace 6 složek: kontext, vlastní sdělení (text), mluvčí, adresát,
kanál, kód)

October 19, 2023 846 AM

TERT1 class 4

2

funkce - složka:

fatická - kanál, konická - adresát, emotivní - mluvčí, referenční - kontext,
poetická - text, metajazyková - kód

Roman Jakobson: On linguistic aspects of translation 1959

3 typy překladu:

vnitrojazykový překlad (intralingual translation): převedení jazykových
znaků prostřednictvím jazykových nebo jiných znaků v rámci jednoho
jazyka

2. intersemiotický překlad (intersemiotic translation): vyjádření informace
zachycené jedním jazykovým systémem prostředky jiného jazykového
systému (např. značky, vzorce, matematické symboly,apod.)

3. mezijazykový překlad (interlingual translation, translation proper):
vyjádření informace zachycené jedním jazykovým systémem (jazykem
originálu, SL jazykovým systémem jiným (jazykem překladu, TL

Jakobson o ekvivalenci a přeložitelosti

ekvivalence mezi slovy z různých jazyků: mezi dvěma jednotkami se úplná
ekvivalence obvykle nevyskytuje („there is ordinarily no full equivalence
between code-units“)

např. anglické „cheese“ ruský výraz „syr“ (ruský výraz v sobě nezahrnuje
význam obsažený v anglickém výrazu: cottage cheese)

Systémové rozdíly mezi jazyky:

rod: dům – femininum v románských jazycích, neutrum v angličtině a
němčině, med – maskulinum ve francouzštině, němčině, italštině, femininum
ve španělštině, neutrum v angličtině

vid: v ruštině, češtině – otázka dokončenosti / nedokončenosti děje

sémantika: např. německé „Geschwister“ – v angličtině jako „brother and
sistrers“

1940  1950

Spory o přeložitelnost / nepřeložitelnost

Přeložitelnost z hlediska filozofie, lit. kritiky, lingvistiky - otázka: může
překlad překlenout rozdíly lingvistické a kulturní?

TERT1 class 4

3

Typické: filozofická skepse (např. Williard Van Orman Quine) v. praktický
optimismus

Na Schleiremachera navazuje Heidegger – doporučuje strategii poetizace
textu (v rozporu s běžným jazykem), využití archaismů

Eugene Nida (nar. 1914)

lingvista a translatolog, první vědecký přístup k překladu, “otecˮ
translatologie

Témata, do kterých materiál patří