TERT1 class 4
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
TERT1 class 4
1
TERT1 class 4
Created
Class
TERT1
Type
Class
Lingvistické přístupy k překladu (1950 –
1970)
Lingvistické přístupy k překladu
1950 1960 systematičtější studium překladu
ústřední téma: význam a ekvivalence
představitelé: Nida USA, Catford VB, Lipská škola Kade, Jäger,
Neubert), Jakobson Rusko, USA, a další
klasická teorie překladu považována za subjektivní, „naivní“
použití metod exaktních věd (matematika, logika)
překlad jako převedení překladových jednotek (náhrada ekvivalentními
jednotkami v CJ
Roman Jakobson (1896 – 1982)
ruský lingvista, žil v Československu (zakladatel Pražského lingvistického
kroužku), poté v USA
představitel strukturalismu
ovlivněn de Saussurem
teorie komunikace 6 složek: kontext, vlastní sdělení (text), mluvčí, adresát,
kanál, kód)
October 19, 2023 846 AM
TERT1 class 4
2
funkce - složka:
fatická - kanál, konická - adresát, emotivní - mluvčí, referenční - kontext,
poetická - text, metajazyková - kód
Roman Jakobson: On linguistic aspects of translation 1959
3 typy překladu:
vnitrojazykový překlad (intralingual translation): převedení jazykových
znaků prostřednictvím jazykových nebo jiných znaků v rámci jednoho
jazyka
2. intersemiotický překlad (intersemiotic translation): vyjádření informace
zachycené jedním jazykovým systémem prostředky jiného jazykového
systému (např. značky, vzorce, matematické symboly,apod.)
3. mezijazykový překlad (interlingual translation, translation proper):
vyjádření informace zachycené jedním jazykovým systémem (jazykem
originálu, SL jazykovým systémem jiným (jazykem překladu, TL
Jakobson o ekvivalenci a přeložitelosti
ekvivalence mezi slovy z různých jazyků: mezi dvěma jednotkami se úplná
ekvivalence obvykle nevyskytuje („there is ordinarily no full equivalence
between code-units“)
např. anglické „cheese“ ruský výraz „syr“ (ruský výraz v sobě nezahrnuje
význam obsažený v anglickém výrazu: cottage cheese)
Systémové rozdíly mezi jazyky:
rod: dům – femininum v románských jazycích, neutrum v angličtině a
němčině, med – maskulinum ve francouzštině, němčině, italštině, femininum
ve španělštině, neutrum v angličtině
vid: v ruštině, češtině – otázka dokončenosti / nedokončenosti děje
sémantika: např. německé „Geschwister“ – v angličtině jako „brother and
sistrers“
1940 1950
Spory o přeložitelnost / nepřeložitelnost
Přeložitelnost z hlediska filozofie, lit. kritiky, lingvistiky - otázka: může
překlad překlenout rozdíly lingvistické a kulturní?
TERT1 class 4
3
Typické: filozofická skepse (např. Williard Van Orman Quine) v. praktický
optimismus
Na Schleiremachera navazuje Heidegger – doporučuje strategii poetizace
textu (v rozporu s běžným jazykem), využití archaismů
Eugene Nida (nar. 1914)
lingvista a translatolog, první vědecký přístup k překladu, “otecˮ
translatologie