Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




TERT1 class 4

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (421.94 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

adaptace – změna kulturní reference, daná situace musí být substituována,
protože v CK neexistuje (např. cricket  Tour de France)

Nutné a volitelné změny

TERT1 class 4

8

„Servitude“ (nutné změny) – nutné transpozice a modulace v závislosti na
rozdílech mezi jednotlivými jazykovými systémy

„Option“ (volitelné změny) – nevynucené změny, na základě vlastního stylu
překladatele

Role překladatele – zvolit z možných variant a snažit se vyjádřit veškeré
odstíny významu

5 kroků při překladu:

identifikace překladových jednotek

analýza VT, zhodnocení obsahu jednotlivých jednotek

rekonstrukce metalingvistického obsahu výpovědi

zhodnocení stylistického účinku

vytvoření a kontrola CT

Překladová jednotka

Překladová jednotka: nejmenší jednotka promluvy, jejíž součásti jsou
propojeny takovým způsobem, že nemohou být přeloženy samostatně

Navrhují číslování jednotlivých př jednotek – poté možnost srovnat, které
překladatelské postupy byly při překladu použity

Catford a překladatelské postupy

A Linguistic Theory of Translation 1965

- navazuje na model vytvořený Firthem a Hallidayem

- jazyk jako komunikace, zapojení kontextu, různé jazykové úrovně (fonologie,
grafologie, gramatika, lexikum)

Ekvivalence podle Catforda

Formální korespondence:

any TL category (unit, class, element of structure) which can be said to occupy,
as nearly as possible, the “sameˮ place in the “economyˮ of the TL as the given
SL category occupies in the SL

- obecnější, systémovější přístup

TERT1 class 4

9

Textová ekvivalence: any TL text or portion of text which is observed on a
particular occasion… to be the equivalent of a given SL text or portion of
text

- propojení s konkrétním jazyk. dvojicí VT a CT

Překladatelské postupy

Překladatelské posuny – odklon od formální korespondence při převodu z
VJ do CJ

2 typy posunů:

Level shift: vyjádřeno na úrovni gramatiky v jednom jazyce, na úrovni lexika
v druhém (např. ruský vid přeložený slovesem v AJ igrať / sigrať – to play /
to finish playing

Category shift: další slide

Category shift

A změna struktury – nejčastější (posun na gramatické úrovni)

I like jazz  Me gusta el jazz

B změna kategorie – změna jednoho slovního druhu na jiný (např. A
medical student – un étudiant en médicine)

C změna na úrovni jednotek (věta, souvětí, slovo,…)

D vnitrosystémové změny: např. číslo, členy,..

(advice – des conseils / He has a broken leg.  Il a la jambe cassée).

Témata, do kterých materiál patří