TERT1 class 4
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
adaptace – změna kulturní reference, daná situace musí být substituována,
protože v CK neexistuje (např. cricket Tour de France)
Nutné a volitelné změny
TERT1 class 4
8
„Servitude“ (nutné změny) – nutné transpozice a modulace v závislosti na
rozdílech mezi jednotlivými jazykovými systémy
„Option“ (volitelné změny) – nevynucené změny, na základě vlastního stylu
překladatele
Role překladatele – zvolit z možných variant a snažit se vyjádřit veškeré
odstíny významu
5 kroků při překladu:
identifikace překladových jednotek
analýza VT, zhodnocení obsahu jednotlivých jednotek
rekonstrukce metalingvistického obsahu výpovědi
zhodnocení stylistického účinku
vytvoření a kontrola CT
Překladová jednotka
Překladová jednotka: nejmenší jednotka promluvy, jejíž součásti jsou
propojeny takovým způsobem, že nemohou být přeloženy samostatně
Navrhují číslování jednotlivých př jednotek – poté možnost srovnat, které
překladatelské postupy byly při překladu použity
Catford a překladatelské postupy
A Linguistic Theory of Translation 1965
- navazuje na model vytvořený Firthem a Hallidayem
- jazyk jako komunikace, zapojení kontextu, různé jazykové úrovně (fonologie,
grafologie, gramatika, lexikum)
Ekvivalence podle Catforda
Formální korespondence:
any TL category (unit, class, element of structure) which can be said to occupy,
as nearly as possible, the “sameˮ place in the “economyˮ of the TL as the given
SL category occupies in the SL
- obecnější, systémovější přístup
TERT1 class 4
9
Textová ekvivalence: any TL text or portion of text which is observed on a
particular occasion… to be the equivalent of a given SL text or portion of
text
- propojení s konkrétním jazyk. dvojicí VT a CT
Překladatelské postupy
Překladatelské posuny – odklon od formální korespondence při převodu z
VJ do CJ
2 typy posunů:
Level shift: vyjádřeno na úrovni gramatiky v jednom jazyce, na úrovni lexika
v druhém (např. ruský vid přeložený slovesem v AJ igrať / sigrať – to play /
to finish playing
Category shift: další slide
Category shift
A změna struktury – nejčastější (posun na gramatické úrovni)
I like jazz Me gusta el jazz
B změna kategorie – změna jednoho slovního druhu na jiný (např. A
medical student – un étudiant en médicine)
C změna na úrovni jednotek (věta, souvětí, slovo,…)
D vnitrosystémové změny: např. číslo, členy,..
(advice – des conseils / He has a broken leg. Il a la jambe cassée).