nonsens
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
nohy, dlouhý nos – nebo slabosti např. pro jídlo, pití, ženy,
životní sny, …
• Jazyk •
O jazykové nápaditosti a tvořivosti Edwarda Leara svědčí už to, že
bývá překládán tzv. esteticky ekvivalentním překladem. Běžný překlad jeho
díla je nemožný, neporozuměli bychom vtipu pro rozdílná kulturní
prostředí a neznalost reálií.
•
Do českého jazyka byl přeložen víc jak sto let po té, kdy vyšel v Anglii.
První překlady spadají do 60. let 20. století. Jak k tomu uvádí Vladimíra
Gebhartová v referátu Osvobozující gesto nonsensu, Současnost literatury
pro děti a mládež, 1998, s. 26, k problematice teoretické i praktické
známosti nonsensu, kdy jsme znali proslulý anglický nonsens lidové poezie
úryvkovitě a nadto ještě zprostředkovaně (viz překlady z Maršaka, který
přeložil anglický originál …). Prakticky první poučenější slova jsme mohli
čerpat až z překladu statí ruského teoretika Korněje Čukovského Od dvou
do pěti (1959).
•
Lear si užíval jazykové nevázanosti i při dopisování s přáteli např.
„Třipský Kulimrku! Inkle cinkle poblobokl můžebachr? Vóbr! Krysa třimpl
vóbr. Okul škrab biblibangibou vidl šibl togo-togo velmačenstvo amsky
flamsky damsky krohoutiprk švix. Buchy stýsky basňa Majdapip“ Velká
kniha nesmyslů s. 238
• V posledních letech se stávají limericky „módní záležitostí“, po roce
2000 vyšlo několik sbírek limeriků např. Limericky po Česku od
Stanislavy Urbanové (2008), 99 dědečků a 1 babička: 100 limeriků
k poctě Edwarda Leara Jiřího Žáčka (2001), …
•
K porovnání lze využít např. Jiřího Žáčka:
– Zásadním rozdílem už je adresát samotný. Lear psal limericky k potěše
dětem, Žáček se snaží zaujmout mnohem širší pole působnosti, a tak