ČESKÝ JAZYK A KOMUNIKACE PRO 1. ROČNÍK
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
a) slezská/lašská – Daj muku ze młyna na vozik (ł – tvrdé l je z polštiny, vyslovujeme
jako anglické w), To je hodny stryk;
b) středomoravská/hanácká – Dé móko ze mléna na vozék, To je/só hodné stréček;
c) východomoravská/moravskoslovenská Daj múku ze mlýna na vozík, To je/sú hodný
strýček.
V Čechách zaštiťuje nářečí pouze jeden interdialekt – obecná čeština. Nářečí rozděluje-
me na:
a) středočeská – Dej mouku ze mlejna na vozejk, To je hodnej strejček;
b) jihozápadočeská – Je na dovolenej s maminčino sestrou;
c) severovýchodočeská – V Derškovje perší na smerkoví perkýnko.
Někdy je vydělováno ještě nářečí českomoravské (viz mapa na další straně).
Z nespisovných útvarů našeho národního jazyka se na území Čech užívá především
obecná čeština – interdialekt, který vznikl na podkladě středočeského nářečí (s centrem
v Praze) a který se utvářel v procesu mizení a oslabování jednotlivých českých nářečí. Jsou
pro ni charakteristické některé jevy:
a) hláskoslovné: protetické v-: Vodešel vot votevřenýho vokna, krácení: Řikam, že mi-
zim domu a dloužení samohlásek: Pujdu dólu do hospody na pívo, zjednodušování
skupin hlásek při výslovnosti, vynechávání některých z nich: Estěže sme měli ňákej
náskok;
b) tvaroslovné: Našli sme to pod velkejma kamenama, To bysme mohli přinýst mladý-
mu hajnýmu;
Č e s k ý j a z y k a k o m u n i k a c e 1 | 10
c) lexikální: Ségra má novýho kámoše, Holt tam budem chodit furt.
Hranice mezi interdialekty a hovorovou češtinou není zcela ostrá. Vývojem jazyka se mů-
že být určitý jev interdialektu přijat do spisovné normy. Tak se stalo např. u tvarů můžu
(vedle mohu), téct (téci) aj.
SLANG
= soubor slov a slovních spojení (obratů) užívaných skupinou lidí spojených stejným zá-
jmem. Většinou se váže k povoláním: myslivecký (slechy – uši, světla – oči); vojenský (la-
piduch – zdravotník); studentský (děják – dějepis) atd.
Mnohé slangové výrazy pronikají do spisovného jazyka, nejčastěji jako odborné názvy
(např. montérky).
PROFESNÍ MLUVA
Dříve se počítala ke slangu. Zahrnuje slova a fráze užívané skupinou zaměstnanců určité-
ho povolání. Ti si většinou odborné výrazivo zjednodušují na jednoslovná pojmenování.
Např. ve zdravotnické profesní mluvě slovo císař označuje císařský řez.
ARGOT (HANTÝRKA)
= mluva společenské spodiny (vězni, zloději, žebráci, prostitutky, drogově závislí…). Vzni-
kl jako utajovaná řeč, aby jí jiní neporozuměli. Samozřejmě i argotické výrazy pronikají do
obecné češtiny.
Příklady výrazů: káča – pokladna, čajznout – ukrást, hecovat – popichovat někoho
v legraci či zlomyslnosti atd. Nejznámějším argotem u nás je mluva „pražských pepíků“ a
brněnská plotňáčtina (plotna).