Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




ČESKÝ JAZYK A KOMUNIKACE PRO 1. ROČNÍK

PDF
Stáhnout kompletní materiál zdarma (2.12 MB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.

a)  slezská/lašská – Daj muku ze młyna na vozik (ł – tvrdé l je z polštiny, vyslovujeme 

jako anglické w), To je hodny stryk; 

b)  středomoravská/hanácká – Dé móko ze mléna na vozék, To je/só hodné stréček; 
c)  východomoravská/moravskoslovenská Daj múku ze mlýna na vozík, To je/sú hodný 

strýček.  

 
   V Čechách zaštiťuje nářečí pouze jeden interdialekt – obecná čeština. Nářečí rozděluje-
me na:  

a)  středočeská – Dej mouku ze mlejna na vozejk, To je hodnej strejček; 
b)  jihozápadočeská – Je na dovolenej s maminčino sestrou; 
c)  severovýchodočeská – V Derškovje perší na smerkoví perkýnko. 

Někdy je vydělováno ještě nářečí českomoravské (viz mapa na další straně).  
 
   Z nespisovných  útvarů  našeho  národního  jazyka  se  na  území  Čech  užívá  především 
obecná čeština – interdialekt, který vznikl na podkladě středočeského nářečí (s centrem 
v Praze) a který se utvářel v procesu mizení a oslabování jednotlivých českých nářečí. Jsou 
pro ni charakteristické některé jevy: 

a)  hláskoslovné: protetické v-: Vodešel vot votevřenýho vokna, krácení: Řikam, že mi-

zim domu a dloužení samohlásek: Pujdu dólu do hospody na pívo, zjednodušování 
skupin hlásek při výslovnosti, vynechávání některých z nich: Estěže sme měli ňákej 
náskok; 

b)  tvaroslovné: Našli sme to pod velkejma kamenama, To bysme mohli přinýst mladý-

mu hajnýmu; 

Č e s k ý   j a z y k   a   k o m u n i k a c e   1  | 10 

c)  lexikální: Ségra má novýho kámoše, Holt tam budem chodit furt. 

 
   Hranice mezi interdialekty a hovorovou češtinou není zcela ostrá. Vývojem jazyka se mů-
že  být určitý  jev interdialektu  přijat  do  spisovné normy.  Tak  se  stalo  např.  u  tvarů můžu 
(vedle mohu), téct (téci) aj.  
 
SLANG  
   = soubor slov a slovních spojení (obratů) užívaných skupinou lidí spojených stejným zá-
jmem. Většinou se váže k povoláním: myslivecký (slechy – uši, světla – oči); vojenský (la-
piduch – zdravotník); studentský (děják – dějepis) atd. 
   Mnohé  slangové  výrazy  pronikají  do  spisovného  jazyka,  nejčastěji  jako  odborné  názvy 
(např. montérky).  
 
PROFESNÍ MLUVA 
   Dříve se počítala ke slangu. Zahrnuje slova a fráze užívané skupinou zaměstnanců určité-
ho  povolání.  Ti  si  většinou  odborné  výrazivo  zjednodušují  na  jednoslovná  pojmenování. 
Např. ve zdravotnické profesní mluvě slovo císař označuje císařský řez.  
 
ARGOT (HANTÝRKA)  
   = mluva společenské spodiny (vězni, zloději, žebráci, prostitutky, drogově závislí…). Vzni-
kl jako utajovaná řeč, aby jí jiní neporozuměli. Samozřejmě i argotické výrazy pronikají do 
obecné češtiny.  
   Příklady  výrazů:  káča  –  pokladna,  čajznout  –  ukrást,  hecovat  –  popichovat  někoho 
v legraci či zlomyslnosti atd. Nejznámějším argotem u nás je mluva „pražských pepíků“ a 
brněnská plotňáčtina (plotna). 
 

Témata, do kterých materiál patří