Práce s textem - Funkční styly (Svobodová)
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Cvičení:
Označte jevy typické pro styl prostě sdělovací:
Kolegové, sešli jsme se tady v klubovně, abysme se domluvili kvůli tomu soustředění, co bude tady u nás, teda jako v Poděbradech. No, dyť víte. Příští týden tu budou ty volejbalisti. Tak teda, prostě, připravit se to tu musí, pořádně, abysme si neudělali ostudu, jak se říká. Budou bydlet v naší ubytovně. Pepíku, ty připravíš…ty uděláš návrh, kde kdo jak bude bydlet, až přijedou…já nevim…přijede jich osum, těch lidí, tak tedy, ty přijedou nejdřív. Celkem jich má být přes patnáct. Teda jako hráčů a funkcionářů. To zvládnem, abych tak řek, určitě to zvládnem. Dostal jsem dopis včera od nich, tedy jako od trenérů, že se těšej. No to my taky, přece. A jestli prej bude ta tělocvična ta velká k dispozici. No to je těžký, žejo, uděláme všechno, abysme ji získali, tak ňák. No, to si beru na triko já…
Zadání:
- proveďte stylistickou a jazykovou úpravu textu,
- určete funkční styl, slohový postup, slohový útvar,
-uveďte základní rysy daného funkčního stylu,
- uveďte, které rysy prostě sdělovacího stylu jsou typické pro uvedený text
a) po stránce kompoziční - horizontální členění textu,
b) po stránce jazykové (vrstvy jazyka, větná skladba, stylistická úroveň).
Odborný styl
Funkce:
odborně sdělná
vzdělávací
Forma - psaná i mluvená
Rysy:
připravenost
oficiálnost (veřejné prostředí)
monologická forma (dialog pouze v odborné diskuzi)
termíny
přesnost a jednoznačnost
úplnost
věcná správnost
přehlednost
objektivita
Jazykové prostředky:
spisovné prostředky, neutrální a citově nezabarvené,
převládá knižnost,
nespisovné a expresivní prvky jsou stylovými normami odborného vyjadřování zcela vyloučeny, určitá míra hovorovosti se může objevit v textech popularizujících (populárně naučný styl),
termíny – 1) jednoslovná pojmenování:
a) speciální – jen v odborných projevech, v jednom oboru
v jediném významu (vodík, katalyzátor, neuron, pasparta)
- domácí, popularizační – ponorka, kyvadlo, blizna
- přejatá, české ekvivalenty přejatých slov – kilogram, kino,
Laser aj.
- mezinárodní - Diabetes Mellitus
b) v tzv. ustáleném významu – i mimo odborný styl,
v různých oborech ustálený význam (ventil, svíčka,
náprava, spojka),
2) víceslovná pojmenování (terminologická sousloví)
podstatná jméno, chemická reakce, prvosenka jarní, kur
domácí, kyselina sírová.
Odborné názvy (termíny) jsou jádrem odborné stylové vrstvy, jejich prostřednictvím je vnášena do odborného textu nezbytná jednoznačnost a přesnost. Termíny jsou ustálené a často se v textu tytéž pojmy opakují. Požadavek variability a rozmanitosti je v odborném stylu potlačen požadavkem absolutní přesnosti a jednoznačnosti.
Zároveň probíhá proces determinologizace odborné slovní zásoby. S popularizací terminologie dochází k jejímu zevšeobecňování. Výraz už není specifikován výhradně na určitou odbornou oblast, ale při užití může dojít k přecházení z jedné stylové sféry do druhé a k užití výrazu v jiných souvislostech, případně k označení skutečnosti současně ve více oborech (např. stimulace, spektrum, myš, svíčka aj.). Mezi zpopularizované odborné názvy patří např. inovace, organizace, normalizace, koncentrace, produktivita, bilance aj.