ČESKÝ JAZYK A KOMUNIKACE PRO 2. ROČNÍK
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
Č e s k ý j a z y k a k o m u n i k a c e 2 | 6
kolejnice, vyjetá stopa, studentská ubytovna). Hranice mezi polysémií a homonymií není
ostrá.
Liší se dva druhy homonymie:
a) úplná – jde o stejné slovní druhy v základním tvaru: vinný, zapírat, raketa;
b) částečná – jde o různé slovní druhy nebo tvary: pila, září, los.
Příbuzným jevem homonymie je homofonie. O ní hovoříme u slov, která stejně znějí, ale
jinak se píší (být – bít, boss – bos, písek – Písek). Homografie znamená, že se slova stejně
píší, ale jinak se čtou; v češtině je řídká (panický – [paňickí] x [panickí]).
Paronyma jsou slova, která spolu nemají významově nic společného, ale jsou si zvukově
podobná (drahá – dráha, požívat – používat, historický – hysterický).
SOUZNAČNOST (SYNONYMIE)
Synonyma jsou slova s odlišnou formou („různě znějí a různě se píší“), ale stejným nebo
podobným významem. Jeden význam můžeme vyjádřit několika různými slovy. Použití
synonym je především vázáno na stylistickou platnost. Synonyma tedy nelze v různých
kontextech zaměňovat zcela libovolně; často se liší významovým odstínem a rozsahem
významu (matka – máma – maminka, říct – pravit, lingvistika – jazykověda).
Druhotně se mohou stát synonymy (se stylistickým příznakem) tautonyma – souznačná
slova jinojazyčná a nářeční, popř. slangová, argotická (vlasy – háro, vesnice – dědina, skvrna
– flek).
PROTIKLADNOST (ANTONYMIE)
Antonyma (též opozita) jsou slova, která pojmenovávají protikladné skutečnosti. Vý-
znamová protikladnost je buď kategorická (starý – mladý, velký – malý), anebo kategorická
není, protože existuje nějaký významový mezistupeň (např. mezi antonymy ledový x horký
je několik přechodových stupňů: ledový – studený – chladný – vlažný – horký).
Antonyma dělíme na: