ČESKÝ JAZYK A KOMUNIKACE PRO 2. ROČNÍK
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu PDF.
a) lexikální (nejsou spolu příbuzná): pravda – lež, bída – blahobyt, mít rád – nenávidět;
b) slovotvorná (která odvozujeme): kuřák – nekuřák, cenný – bezcenný, jed – protijed,
typický – atypický, diskrétní – indiskrétní, fašista – antifašista, produktivní – kon-
traproduktivní; spojit – rozpojit, vjet – vyjet, někde – nikde; severoamerický – jihoa-
merický.
POZOR! Někdy se do protikladu dostávají slova, která sama o sobě protikladná nejsou
(červené víno – bílé víno), jindy protikladná slova nevytvoří protiklad (lehký průmysl není
protikladem těžkého průmyslu, jsou to termíny souřadné, rovnocenné).
Č e s k ý j a z y k a k o m u n i k a c e 2 | 7
/1.3/ PŘENÁŠENÍ POJMENOVÁNÍ
Podstatou přenášení pojmenování (nejen v uměleckých projevech) je nahrazení ustále-
ného pojmenování pojmenováním jiným, a to na základě společné vlastnosti jejich věcné-
ho významu. Tou bývá buď podobnost (vzhledu, stavu, vlastností, funkce aj.), nebo věcná
souvislost (kvantitativní, příčinná aj.). Přenáší se tedy forma, nikoli význam! Výchozí
(přenášející se, nahrazující) pojmenování přijme význam pojmenování cílového (nahrazo-
vaného), o nějž rozšíří svůj význam původní. Tím se stane víceznačným.
Příklad: Mám mnoho povinností. – Mám moře povinností. Slovo moře ke svému prvotní-
mu významu („část oceánu“) přeneseně nabylo i význam další („velmi mnoho“). Mezi meta-
forou, metonymií a synekdochou nejsou ostré hranice.
METAFORA = přenesení pojmenování podle vnější podobnosti významu (např. tvaru, vlastností, po-
hybu, funkce) výchozího a cílového pojmenování.
Mnoho metafor se ustálilo (lexikalizovalo): moře povinností, zaslepení potrubí, hlávka
salátu, a nové stále vznikají: předsálí privatizace.
METONYMIE = přenesení pojmenování podle vnitřní významové souvislosti výchozího a cílového po-
jmenování.
Takto např. ze jmen slavných fyziků vznikly názvy fyzikálních jednotek (newton, ampér,
volt). Častá je v běžném životě: název děje se přenese na osobu (údržba – činnost i pracov-
ník), název děje se přenese na výsledek (psaní – činnost i dopis), název vlastnosti se přene-
se na nositele nebo na důsledek (samota – osamocení i osamocená stavba), název povolá-
ní se přenese na místo provozování (malířství – obor i provozovna), název věci se přenese
na její obsah (vypít šálek kávy) atd.
SYNEKDOCHA
= přenesení pojmenování části předmětu pro označení předmětu celého (celku), nebo
naopak. Synekdocha bývá řazena jako druh metonymie. Existují tedy dva typy vzájemného
nahrazování části a celku: