Literatura pro děti a mládež - zápisky
Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.
Otazníky nad Perraultovými pohádkami
Patří k LDM?
Jsou spjaty spíše s folklórem nebo s literaturou Perraultovy doby?
Autenticita vs důmyslná adaptace?
Je Perrault jejich jediným autorem?
Pozn. za jeho života nikdy nevyšly pod jeho jménem.
Proč tento vysoce vzdělaný úředník, nepřítel pověr… začal sbírat a upravovat příběhy, které mnozí jeho současníci odsuzovaly jako projevy nevzdělanosti a pověrčivosti?
Kouzelná pohádka v období francouzského klasicismu
Na jedné straně stojí renomované žánry soudobého francouzského umění (N. Boileau) spoutané přísnými pravidly, na straně druhé se zvyšuje zájem o kouzelné pohádky.
Pohádka se rozvíjí jako oddechový salónní žánr (znuděná vyšší franc. společnost).
Pohádkáři francouzského klasicismu
Paní de Murat
Madam d‘Aulnoy
Slečna de La Fource
převládaly ženy
pohádkáři se znali mezi sebou (i příbuzenské vztahy) - předávání syžetů
liší se zpracování motivů a tematické varianty
Pohádky tisíce a jedné noci
dokladem toho, jak se pohádka vyvíjela a jak postupně hledala své čtenáře, až dospěla k čtenáři dětskému
patří k nejznámějším dílům světové literatury tohoto žánru
kořeny tohoto díla sahají do Persie, kde vznikla epická sbírka, kterou tvořily perské a indické báje a pohádky, nesla název HAZÁR AFSÁNÁ (Tisíc vyprávění)
Název byl poněkud zveličený, šlo zhruba o dvě stovky příběhů, které byly rámcově spojeny postavou krutého vladaře, krásné Šahrázády a její komorné.
Nejznámější překlady
Na konci 17. století objevil francouzský orientalista a archeolog Antonie Galand (1646 - 1715) v Pařížské královské knihovně arabský rukopis této tehdy ještě v Evropě neznámé sbírky (rukopis sem pravděpodobně přinesl z Egypta nějaký francouzský diplomat).
Galland přeložil dílo do francouzštiny a vydal je v letech 1704 až 1717.
Sbírka měla obrovský úspěch a podle Gallandova překladu vznikaly překlady i do dalších evropských jazyků.
První kompletní překlad do němčiny pohází z let 1837 až 1841 a je od německého orientalisty Gustava Weila (1808 - 1889).
Nejlepším anglickým překladem je The Book of the Thousand Nights and a Night (Kniha Tisíce a jedné noci) z let 1882 až 1885 od sira Richarda Francise Burtona (1821 - 1890). V anglickém prostředí je však sbírka známa spíše pod názvem The Arabian Nights (Arabské noci) podle zkráceného překladu Andrewa Langa (1844 - 1912) z roku 1898.
Překlady do češtiny
Do českého prostředí se tyto pohádky poprvé dostaly díky překladu, který pořídil v roce 1795 Václav Matěj Kramerius, překládal z německé předlohy, jde o výbor pohádkových příběhů.
Do češtiny sbírku kompletně přeložil v letech 1928 až 1934 orientalista Felix Tauer (1893 - 1981).
Původ:
Vznikala zhruba od 7. do 16. Století, a která podává věrný obraz společenských poměrů, mravů a zvyklostí tehdejšího arabského světa.
Nejstarší část sbírky je indického původu.
Za vlády perské dynastie Sásánovců (224 – 651) se dostalo toto vyprávění do Persie a bylo zde obohaceno o další příběhy (indický a perský originál se však nedochoval).
Do arabštiny byla sbírka převedena koncem 7. století, když si Arabové Persii podrobili.
V 7. - 13. století byla sbírka Araby podstatně rozšířena. Vznikly celé cykly nových vyprávění, množství milostných a cestopisných příběhů i desítky krátkých anekdot.