Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




Literatura pro děti a mládež - zápisky

DOCX
Stáhnout kompletní materiál zdarma (108.1 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOCX.

Otazníky nad Perraultovými pohádkami

  • Patří k LDM?

  • Jsou spjaty spíše s folklórem nebo s literaturou Perraultovy doby?

  • Autenticita vs důmyslná adaptace?

  • Je Perrault jejich jediným autorem?

    • Pozn. za jeho života nikdy nevyšly pod jeho jménem.

  • Proč tento vysoce vzdělaný úředník, nepřítel pověr… začal sbírat a upravovat příběhy, které mnozí jeho současníci odsuzovaly jako projevy nevzdělanosti a pověrčivosti?

Kouzelná pohádka v období francouzského klasicismu

  • Na jedné straně stojí renomované žánry soudobého francouzského umění (N. Boileau) spoutané přísnými pravidly, na straně druhé se zvyšuje zájem o kouzelné pohádky.

  • Pohádka se rozvíjí jako oddechový salónní žánr (znuděná vyšší franc. společnost).

Pohádkáři francouzského klasicismu

  • Paní de Murat

  • Madam d‘Aulnoy

  • Slečna de La Fource

  • převládaly ženy

  • pohádkáři se znali mezi sebou (i příbuzenské vztahy) - předávání syžetů

  • liší se zpracování motivů a tematické varianty

Pohádky tisíce a jedné noci

  • dokladem toho, jak se pohádka vyvíjela a jak postupně hledala své čtenáře, až dospěla k čtenáři dětskému

  • patří k nejznámějším dílům světové literatury tohoto žánru

  • kořeny tohoto díla sahají do Persie, kde vznikla epická sbírka, kterou tvořily perské a indické báje a pohádky, nesla název HAZÁR AFSÁNÁ (Tisíc vyprávění)

    • Název byl poněkud zveličený, šlo zhruba o dvě stovky příběhů, které byly rámcově spojeny postavou krutého vladaře, krásné Šahrázády a její komorné.

Nejznámější překlady

  • Na konci 17. století objevil francouzský orientalista a archeolog Antonie Galand (1646 - 1715) v Pařížské královské knihovně arabský rukopis této tehdy ještě v Evropě neznámé sbírky (rukopis sem pravděpodobně přinesl z Egypta nějaký francouzský diplomat).

  • Galland přeložil dílo do francouzštiny a vydal je v letech 1704 až 1717.

  • Sbírka měla obrovský úspěch a podle Gallandova překladu vznikaly překlady i do dalších evropských jazyků.

  • První kompletní překlad do němčiny pohází z let 1837 až 1841 a je od německého orientalisty Gustava Weila (1808 - 1889).

  • Nejlepším anglickým překladem je The Book of the Thousand Nights and a Night (Kniha Tisíce a jedné noci) z let 1882 až 1885 od sira Richarda Francise Burtona (1821 - 1890). V anglickém prostředí je však sbírka známa spíše pod názvem The Arabian Nights (Arabské noci) podle zkráceného překladu Andrewa Langa (1844 - 1912) z roku 1898.

Překlady do češtiny

  • Do českého prostředí se tyto pohádky poprvé dostaly díky překladu, který pořídil v roce 1795 Václav Matěj Kramerius, překládal z německé předlohy, jde o výbor pohádkových příběhů.

  • Do češtiny sbírku kompletně přeložil v letech 1928 až 1934 orientalista Felix Tauer (1893 - 1981).

Původ:

  • Vznikala zhruba od 7. do 16. Století, a která podává věrný obraz společenských poměrů, mravů a zvyklostí tehdejšího arabského světa.

  • Nejstarší část sbírky je indického původu.

  • Za vlády perské dynastie Sásánovců (224 – 651) se dostalo toto vyprávění do Persie a bylo zde obohaceno o další příběhy (indický a perský originál se však nedochoval).

  • Do arabštiny byla sbírka převedena koncem 7. století, když si Arabové Persii podrobili.

  • V 7. - 13. století byla sbírka Araby podstatně rozšířena. Vznikly celé cykly nových vyprávění, množství milostných a cestopisných příběhů i desítky krátkých anekdot.

Témata, do kterých materiál patří