Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




UVOD_DO_BIBLE_2013_III

DOC
Stáhnout kompletní materiál zdarma (288.5 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.

Český národ patří mezi první v Evropě nejen počtem překladů Bible a počtem jejich vydání, ale i stářím svého biblického překladu. Na našem území vznikl první slovanský překlad Bible - staroslověnský, který v 9. stol. vytvořili Cyril a Metoděj povolaní z Byzance knížetem Rostislavem. Ještě před příchodem na Moravu přeložili základní bohoslužebné a modlitebné knihy a části Bible pro bohoslužbu, hlavně výňatky z evangelií. Během svého působení na našem území přeložili další části Bible: celé čtveroevangelium, Skutky apoštolské a žaltář. Po Metodějově smrti, když byli jeho žáci z Moravy vyhnáni.

Z Velké Moravy se staroslověnský překlad Bible i slovanská liturgie dostaly do Bulharska, na Kyjevskou Rus, na Balkán k východním a jižním Slovanům. Staroslověnské písemnictví tam dále vyvíjelo.

Dějiny českého biblického překladu počínají ve 13. stol., kdy vzniká nejprve český překlad žaltáře a později překlad evangeliáře. Překlady byly určeny pro ženské kláštery a sloužily jako pomůcka k porozumění latinského textu, užívaného při bohoslužbách.

Kolem vzniku překladu celé Bible jsou dosud nejasnosti. Datujeme ho do poloviny 14. stol. Je to první úplný překlad Bible ve slovanském jazyce a jeden z nejstarších biblických překladů v Evropě. Vznikl v kněžském prostředí. Bibli a vzdělávací spisy v českém jazyce potřebovaly jednak ženské kláštery, jednak kazatelské řády pro kázání v lidovém jazyce. Pracovala na něm skupina překladatelů po dobu tří až pěti let. Je to překlad poměrně volný a je na něm patrná snaha o dobrou srozumitelnost ve způsobu překládání a v připojování vysvětlivek a výkladů na místech nejasných nebo těžko pochopitelných. Největší podíl na překladu měli zřejmě pražští dominikáni.

Jediný nám známý rukopis úplné české Bible ze 14. stol. byla Bible Drážďanská (Leskovecká), která byla napsána kolem r. 1360 snad pro ženský benediktinský klášter u sv. Jiří na Pražském hradě. Zachovala se nám bohužel jen částečně na fotokopiích a v opisech, její originál shořel v Belgii na počátku 1. světové války.

Za vlády Václava IV. dochází k velkému rozvoji knižní kultury. Pro něj je zhotovena proslulá německá Bible s bohatou malířskou výzdobou a dvořani a čeští šlechtici si objednávali nákladné bohatě zdobené Bible latinské i české. Za nejcennější z nich je pokládána Bible Boskovická napsaná kolem r. 1415, v níž je poprvé v bibl. rukopisu užito nového diakritického pravopisu.

Nový překlad byl hotov patrně do r. 1413. Je jednotný a přesný, často doslovný, ovšem na úkor srozumitelnosti a čtivosti. Autor překladu je tentokrát jediný, jeho totožnost opět neznáme. Často je za autora překladu považován mistr Jan Hus, spolehlivě prokázáno však jeho autorství není. Nejstarším nám známým opisem tohoto nového překladu je Bible Padeřovská z let 1432 - 35. Počet dochovaných českých biblických rukopisů z 15. století je velký jako u málokterého jiného evropského národa. Máme zachováno asi třicet úplných Biblí (nebo částí z Biblí původně celých).

Témata, do kterých materiál patří