Jak Začít?

Máš v počítači zápisky z přednášek
nebo jiné materiály ze školy?

Nahraj je na studentino.cz a získej
4 Kč za každý materiál
a 50 Kč za registraci!




UVOD_DO_BIBLE_2013_III

DOC
Stáhnout kompletní materiál zdarma (288.5 kB)

Níže je uveden pouze náhled materiálu. Kliknutím na tlačítko 'Stáhnout soubor' stáhnete kompletní formátovaný materiál ve formátu DOC.

Nové poměry nastávají ve druhé pol. 15. stol., kdy se vynálezem knihtisku usnadňuje, urychluje a také zlevňuje knižní produkce. Bible latinské i Bible v národních jazycích, jsou mezi prvními tisky. České tištěné Bible opět zaujímají mezi evropskými prvotisky přední místo. Do r. 1500 máme sedm českých biblických tisků: tři NZ, dva Ž a dvě kompletní Bible, Pražskou (1488) a ilustrovanou Kutnohorskou (1489).

Pro vydání Bible tiskem byla Bible u nás znovu přeložena. Tento překlad z 80. let 15. stol. je dílem skupiny univerzitních mistrů, navazuje na předchozí staročeské biblické překlady a v mnohém z nich čerpá. Dbá se v něm opět více o srozumitelnost než o přesnost.

V 16. stol. vyšla česká Bible dvakrát v cizině: v r. 1506 v Benátkách (Bible Benátská) a v r. 1540 v Norimberku (Bible Norimberská). Bible Benátská, krásná typografickou i ilustrační výpravou, byla v 18. stol. pokládána za první tištěnou českou Bibli vůbec. V Praze vytiskl českou Bibli Pavel Severýn v r. 1529 a 1537 a celkem pětkrát r. 1549 - 77 Jiří Melantrich. V 16. stol. se stala Bible nejrozšířenější českou knihou.

Po celý středověk se Bible v Evropě překládala z latinské Vulgáty. Zásadní změnu přinesl humanismus, kdy se obrací pozornost k původním pramenům a překladatelé jako předlohy užívají nových kritických řecko-latinských vydání Bible, v nichž je přihlíženo i k původnímu textu hebrejskému. Prvním překladem tohoto druhu u nás je překlad NZ Beneše Optáta a Petra Gzela z r. 1533. Nejdůležitějším pro další vývoj je Blahoslavův překlad NZ (vydán 1564 a 1568 Ivančice), který se stal přímým podnětem ke vzniku Kralické Bible. Blahoslav navázal na tradici starších biblických překladů, v nichž se vytvářel zvláštní biblický jazyk a styl. Svým překladem vytvořil vzor, podle něhož se pokračovalo v Kralické Bibli.

Bible Kralická je vyvrcholením biblického překladu celého staršího období po stránce jazykové a stylistické. Na její tvorbě pracovali vynikající vzdělanci Jednoty bratrské. Jako předlohy použili jednak čtyřjazyčného vydání Bible, které vyšlo v Antverpách v letech 1569 - 72, tzv. Polygloty Antverpské, jednak latinského překladu SZ vydaného v Heidelbergu v letech 1575 - 79. Jejich překlad, jazykově a stylově jednolitý. Je to samostatný překlad, vypracovaný se zřetelem k překladům starších tištěných Biblí. Text je doprovázen důkladným komentářem bratrské věrouky a četnými věcnými poznámkami a poprvé se zde objevuje rozdělení textu na verše. Jazyk Bible Kralické, lexikálně bohatý, formálně důsledný, syntakticky přesný a stylisticky vynalézavý, se stal vzorem české spisovné řeči a po dlouhou dobu silně ovlivňoval českou literární tvorbu.

Poprvé byla Bible Kralická vytištěna v bratrské tiskárně v Kralicích u Náměště v šesti dílech v letech 1579 - 94. NZ nebyl nově přeložen, bylo použito Blahoslavova překladu, který se opatřil výklady a poznámkami v duchu ostatních dílů. Pro další samostatné vydání NZ v r. 1601 byl přepracován i překlad Nového zákona. V r. 1596 a 1613 byla celá Bible v jednom svazku vytištěna v Kralicích znovu. Poslední autentické vydání Bible Kralické z r. 1613 bylo východiskem pro četné další edice až do současnosti.

Témata, do kterých materiál patří